Ba Năm Giấu Tài, Một Ngày Khiến Cả Công Ty Câm Lặng

Chương 16



Ngày đầu tiên tôi quay lại, Trịnh Hạo Nam gọi tôi vào nói chuyện.

“Lâm Dao, vị trí trưởng phòng phiên dịch đang trống.”

“Vâng.”

“Cô nhận đi.”

“Lương bao nhiêu?”

“350 nghìn một năm.”

“Được.”

Cứ như vậy, từ một nhân viên cấp cơ bản lương 80 nghìn, chưa đầy nửa năm, tôi đã ngồi lên vị trí trưởng phòng phiên dịch.

Ngày chính thức nhậm chức, tôi nói với mười hai người trong phòng một đoạn.

“Tôi biết nhiều người trong số các bạn đang thắc mắc — một người ẩn mình suốt ba năm, dựa vào cái gì mà vừa xuất hiện đã được làm trưởng phòng ngay lập tức?”

Không ai lên tiếng.

“Tôi không giải thích. Từ hôm nay trở đi, dùng kết quả để nói chuyện. Tất cả bản dịch của mọi người tôi sẽ đích thân duyệt. Tiêu chuẩn của tôi chỉ có một — chính xác. Ai chưa làm được, tôi sẽ dạy. Dạy rồi vẫn không làm được — thay người.”

Có người nhỏ giọng: “Khắt khe quá…”

“Phiên dịch không phải trò chơi chữ. Trong một hợp đồng thương mại, sai một con số có thể là thiệt hại hàng chục triệu. Nghiêm khắc là yêu cầu tối thiểu.”

Sau khi tan họp, một cô phiên dịch trẻ tên Triệu Lâm bước tới.

“Trưởng phòng Lâm, chị thật sự biết tám thứ tiếng à?”

“Ừ.”

“Chị có thể dạy em không? Em muốn học tiếng Pháp.”

“Được. Mỗi ngày sau giờ làm nửa tiếng, chị dạy em.”

Mắt Triệu Lâm sáng lên.

Ngày hôm sau, số người đăng ký học cùng tôi đã thành năm người.

Trong vòng một tháng, chất lượng chung của phòng phiên dịch nâng lên hẳn một bậc.

Khi xem báo cáo tháng, Trịnh Hạo Nam nói với Trần Vũ Phi:

“Lẽ ra nên để Lâm Dao lên từ sớm.”

Trần Vũ Phi cười gượng.

Giai đoạn ba của dự án Đông Thịnh bắt đầu.

Cố Thần Châu gọi điện cho tôi.

“Trưởng phòng Lâm, chúc mừng thăng chức.”

“Cảm ơn.”

“350 nghìn?”

“Ừ.”

“Trước đó tôi nói là 800 nghìn.”

“Tôi biết.”

“Cô vẫn chưa cân nhắc?”

“Tạm thời chưa. Nhưng cảm ơn anh đã giúp đỡ tôi suốt thời gian qua. Danh thiếp, dự án Hoa Kỳ, và ngày hôm đó ở Berlin—”

“Cô không cần cảm ơn tôi.”

Anh dừng một chút.

“Những việc đó… không phải là giúp đỡ.”

“Vậy là gì?”

“Là điều tôi muốn làm.”

Tôi không nói gì.

“Cuối tuần cô rảnh không?”

“Làm gì?”

“Ăn cơm. Không nói công việc, không nói dự án.”

“…Được.”

Cuối tuần, Cố Thần Châu đến đón tôi.

Anh lái một chiếc xe xám rất bình thường, không phải kiểu xe sang như tôi tưởng.

“Xe của anh không hợp với thân phận của anh lắm.”

“Xe là để lái, không phải để ngắm.”

Anh đưa tôi đến một quán ăn Nhật nhỏ ở phía tây thành phố, chỉ có tám chỗ ngồi.

“Ở đây sashimi ngon nhất thành phố.”

“Anh biết bằng cách nào?”

“Tôi đã ăn qua tất cả các quán Nhật trong thành phố.”

Tôi cười.

Trong bữa ăn, chúng tôi nói rất nhiều chuyện.

Anh kể hồi nhỏ từng du học ở Nhật nên biết tiếng Nhật. Tiếng Đức là học khi làm MBA ở Đức. Tiếng Anh là cơ bản. Còn tiếng Pháp học được một nửa thì bỏ.

“Bỏ rồi à?”

“Khó quá. Ngữ pháp tiếng Pháp như mê cung.”

“Thực ra ngữ pháp tiếng Pháp là logic nhất.”

“Cô dạy tôi?”

“Cố tổng, anh mời tôi ăn cơm là để tôi dạy anh tiếng Pháp à?”

“Không.”

Anh đặt đũa xuống.

“Tôi mời cô ăn cơm… là vì tôi muốn gặp cô.”

Tôi nhìn anh.

“Lâm Dao, tôi nói chuyện khá thẳng. Từ ngày ở Berlin, hoặc sớm hơn… từ lần đầu cô mở miệng nói tiếng Đức ở Đông Thịnh, tôi đã—”

“Thì sao?”

“Thì là… tôi cảm thấy cô là người mà tôi không muốn bỏ lỡ.”

Quán sushi rất yên tĩnh, chỉ có tiếng ông chủ người Nhật trong bếp cắt cá.

“Cố Thần Châu, anh là tổng giám đốc Đông Thịnh. Tôi là trưởng phòng phiên dịch của Trung Hòa.”

“Thì sao?”

“Thế giới của anh và thế giới của tôi… không giống nhau.”

“Trong thế giới của tôi bây giờ… chỉ có cô.”

“Tính cách anh nói chuyện cũng quá—”

“Quá gì?”

“Quá thẳng.”

“Cô không thích?”

“…Đâu có nói là không thích.”

Anh cười.

Là nụ cười thật nhất mà tôi từng thấy ở anh.

Tối hôm đó anh đưa tôi về.

Dưới lầu, anh nói:

“Ngày mai tôi đi công tác Hàn Quốc.”

“Bao lâu?”

“Một tuần.”

“Ừ.”

“Cô sẽ nhớ tôi chứ?”

“Không.”

“Lừa người.”

“…Một chút.”

Anh lại cười.

Rồi anh lái xe đi.

Tôi lên nhà, mở cửa.

Niên Cao ngồi trên tủ giày nhìn tôi.

“Đừng nhìn tôi như vậy.”

Nó “meo” một tiếng.

Ý đại khái là: xong đời rồi nhé.

Ba tháng tiếp theo, rất nhiều chuyện xảy ra cùng lúc.

Dự án của Đông Thịnh thuận lợi hoàn thành giai đoạn ba, Trung Hòa thu về gần 80 triệu doanh thu từ dự án này.

Bộ phim tài liệu của Hoa Kỳ được phát sóng đầu năm, phản hồi rất tốt, giành hai giải trong ngành. Tên tôi xuất hiện ở phần credit với vị trí “Cố vấn phiên dịch”.Dưới sự dẫn dắt của tôi, phòng phiên dịch nhận thêm ba dự án đa ngôn ngữ mới, đội ngũ từ mười hai người tăng lên hai mươi người.

Còn Tô Uyển Tình—

Sau khi rời Trung Hòa, cô ta đến một công ty dịch thuật nhỏ làm giám đốc.

Ba tháng sau, công ty đó xảy ra một sự cố nghiêm trọng — một hợp đồng tiếng Đức bị dịch sai điều khoản thuế quan, khiến khách hàng thiệt hại 20 triệu, phải đối mặt với khoản bồi thường khổng lồ.

Bản dịch đó… do chính Tô Uyển Tình làm.

Chương trước Chương tiếp
Loading...